Bronnen![]()
Elke vertaling wordt gecheckt en vaak voorzien van een verantwoording door de bron te vermelden.
De bron van een vertaling kan bijvoorbeeld zijn:
- nbw (vertaling Burgerlijk Wetboek)
- collins
- voor het OGL NL-DE: duden
- eur-lex
- immobilienwirtschaft praxiswörterbuch
- Regelmatig wordt ook het aantal hits op Google als bron genoemd. Hierbij wordt een onderscheid gemaakt tussen ‘bruto hits’ en ‘netto hits’. ‘Bruto hits’ betekent het aantal hits dat Google direct na de zoekopdracht geeft als je op ‘Tools’ klikt. ‘Netto hits’ betekent het aantal hits dat Google geeft als je net zolang op ‘10’ klikt tot je niet verder kunt. Het aantal ‘bruto hits’ kan in de praktijk 4 miljoen zijn en het aantal ‘netto hits’ slechts 40. Dit is belangrijk om te bekijken wat de herkomst van een vertaling is en welke vertaling het meest gebruikt wordt.
I’tjes![]()
Vertalingen
Over sommige termen hebben zelfs professionals verschillende meningen. Om die discussies te beslechten hebben we de mogelijkheden tot op de bodem uitgezocht. Bij deze termen kunt u via het i’tje de toelichting op onze vertaling(en) bekijken. Voorbeelden van lastig te vertalen termen met een i’tje in het OGL zijn:
- notaris
- ontbinden
- splitsingsakte
- statuten
- vliering
Lemma's
Als dragers van het Keurmerk Spelling van de Nederlandse Taalunie zorgen wij ervoor dat alle Nederlandse ingangen correct gespeld zijn. Toch roept dat soms vragen op, over bijvoorbeeld het gebruik van hoofdletters of kleine letters. Bij deze ingangen kunt u via het i’tje de toelichting bekijken. Voorbeelden van lastig te vertalen termen met een i’tje in het OGL zijn:
- nat-in-nattechniek
- netzerodoelstelling
- premantelzorgwoning
Links![]()
Zelf gedeeltes of hele zinnen van wetten vertalen? Niet doen! Er bestaan nog wel eens kant-en-klare goedgekeurde vertalingen van dit soort documenten. Speciaal daarvoor wordt een lijst bijgehouden met sites waar u deze vertalingen kunt vinden. Deze lijst vindt u onder de knop ‘Links’ bovenin het menu. Deze lijst is opgedeeld naar onderwerp. Er is bij de vertaalde besluiten en wetten zelfs de vermelding ‘(Vertaaldienst)’ toegevoegd als de vertaling is gemaakt door de Vertaaldienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken.
Woordwiel
Weet u niet zeker of een woord bijvoorbeeld met of zonder tussen-s of met of zonder koppelteken wordt gespeld? Bespaar dan tijd door niet te gokken maar tijdens het invoeren van de zoekopdracht te kijken naar de woorden die in het woordwiel verschijnen. Twijfelt u bijvoorbeeld tussen ‘spellingfout’ of ‘spellingsfout’, dan ziet u na het invoeren van ‘spelling’ als suggestie ‘spellingfout’ verschijnen.
Tip: raadpleeg eventueel vóór het zoeken woordenlijst.org. Daar vindt u de officiële spelling.
Terug